「洋食って英語でどう説明すれば通じるの?」――hamburgerとハンバーグの違いで戸惑った経験はありませんか。旅行・接客・英会話レッスンでつまずきやすいポイントを、実例と短文テンプレで解決します。文化背景も押さえれば、初対面の相手にもすっと伝わります。
実務上は「Western food」と言っても日本の洋食は伝わりにくい場面が少なくありません。観光庁の訪日客調査では食体験は満足度の上位項目に挙がっており、適切な説明は会話や接客の要です。本記事では、ハンバーグ=hamburger steak、オムライス=fried rice omelet などの言い換えに加え、注文・アレルギーの確認まで一括で使える表現を厳選しました。
英語教育・飲食領域の実務で蓄積した表現を、初学者でもそのまま使える形に整理しています。今日から迷わず「洋食」を英語で紹介・注文できる具体例を、すぐ次のセクションからご覧ください。
洋食と英語の基本を楽しく理解しよう!最初の一歩
洋食とは何かを英語で伝えるコツと西洋料理との違い
日本の洋食は、明治以降に西洋の調理法を取り入れ、日本人の口に合うようにアレンジされた料理群です。英語では一般にWestern foodやWestern cuisineと訳されますが、日本発の文脈を示すならJapanese Western-style cuisineやYōshokuという表現が便利です。ポイントは、洋食がフレンチやイタリアンなどの本場の西洋料理と同義ではないことを前置きすることです。海外のrestaurantで説明する際は、ハンバーグやオムライスなどの具体例を添えると伝わりやすく、英会話でも誤解が少なくなります。辞書の訳語に頼り切らず、料理の成り立ちと味付けの特徴を短く足して説明するのがコツです。和食と対比する場合はJapanese cuisineとの並置が自然で、比較表現にすると理解が進みます。洋食英語の説明では、cuisineとfoodの語感差を意識し、場面に合わせて柔軟に使い分けると良いです。
Western foodとJapanese Western-style cuisineをどう使い分ける?
英訳の使い分けは文脈が決め手です。一般概念を示すならWestern foodが最も素直で、メニュー区分や分類にも適します。一方で、日本独自の洋食を強調したい時はJapanese Western-style cuisineやJapanese Western-style dishesが有効です。観光客向けの案内や和食との対比では、由来や調理法の説明を一文添えましょう。例えば、オムライスやナポリタンのように西洋起源でも日本で定着した料理は、この表現があると誤解を避けられます。発音はWesternが「ウェスタン」、cuisineが「クイジン」と案内すると英会話でも安心です。和食英語の表現(Japanese cuisineやwashoku)と並べると、カテゴリーの違いがクリアになります。場面に応じた語の選択が伝わりやすさを大きく左右します。
洋食を英語で表現するときの意外な落とし穴と解決アイデア
直訳が通じにくい代表例を押さえておくと安心です。例えばハンバーグはhamburgerではなくhamburger steakが基本で、単にhamburgerと言うとハンバーガーと誤解されます。オムライスはomuriceが浸透しつつありますが、初対面にはomelet riceと説明すると確実です。ナポリタンはketchup-based spaghettiなど、味の特徴を添えると理解が早いです。以下のポイントを覚えておくと迷いません。
-
ハンバーグはhamburger steakを使う
-
オムライスはomuriceに補足としてomelet with riceと説明する
-
コロッケはcroquetteで通じるが具材を補足すると親切
-
カレーライスはJapanese curry with riceと由来を明示する
短く味や調理の特徴を足すと、restaurantでの注文や説明がスムーズです。補足は一文で十分です。
| 日本語 | 英語例 | 補足の言い方 |
|---|---|---|
| ハンバーグ | hamburger steak | a seasoned ground-beef patty |
| オムライス | omurice / omelet rice | omelet filled with ketchup rice |
| ナポリタン | Napolitan spaghetti | spaghetti in ketchup-based sauce |
| コロッケ | croquette | deep-fried mashed potato patty |
| カレーライス | Japanese curry with rice | mild, thick curry sauce |
英和辞典の訳語に加え、一言の説明を添える姿勢が洋食英語の落とし穴を回避する近道です。
洋食の人気メニューを英語でスラスラ紹介できるガイド
ハンバーグやオムライスなど日本発の料理名を上手に説明する方法
日本の洋食を英語で紹介するときは、相手が思い浮かべる料理像とのズレを小さくするのがコツです。特にハンバーグは英語圏だとハンバーガーを連想されやすいので、説明的に補足するだけで誤解が減ります。オムライスやナポリタンも同様で、日本生まれのWesternfoodであることをひと言添えると伝わりやすくなります。英会話では、最初に短い定義を置き、そのあとで材料や調理法を具体化する順番が自然です。迷ったら料理名を言い切るのではなく、「日本の家庭で人気のWesterncuisineの一種で…」と前置きすることで、文化差の橋渡しができます。
ハンバーグを英語でどう書く?Hamburgerとの違いも丸わかり
ハンバーグはHamburgersteakとするのが安全で、パンに挟んだhamburgerと明確に区別できます。肉の配合やソースを説明したい場面ではSalisburysteakも便利で、北米では挽き肉のステーキを指す定着語です。通じやすさ重視なら「a seasoned ground-beef patty served without a bun」とbunなしのパティ料理だと先に示すと誤解を避けられます。発音案内は「ハンバーガー」と混同されやすいので、会話では料理名の直後に「not a sandwich」と軽く補足するのがおすすめです。メニュー表記ではHamburgersteak、会話ではSalisburysteakの両輪で対応するとrestaurantでも迷いません。
-
重要ポイント
- Hamburgersteakでハンバーガー誤解を回避
- Salisburysteakは北米で認知度が高い
- 口頭では「withoutabun」の一言が効果的
オムライスを英語で紹介する簡単なテクニック
オムライスは英語圏でもOmuriceが徐々に浸透していますが、初対面の相手にはfriedriceomeletのように説明的に言い換えると伝わります。短く魅力を伝えるなら「an omelet stuffed with ketchup-flavoredfriedrice, topped with tomato sauce」がおすすめで、ケチャップライスととろふわ卵のイメージが伝達しやすいです。カタカナ英語のままでは通じない場面もあるので、料理名→材料→味付けの順で補足しましょう。さらに「JapaneseWesterncuisine」と添えると、和食ではなく洋食英語の文脈だと理解してもらえます。メニューではOmurice、説明ではfriedriceomeletを併記すると親切です。
| 項目 | 推奨英語表現 | 使い分けの目安 |
|---|---|---|
| 料理名 | Omurice | メニュー表記やSNSの短文に適する |
| 説明名 | friedriceomelet | 初めての相手に具体像を伝える |
| 一文説明 | anomeletwithketchupfriedrice | 会話の要約や観光案内で有効 |
短文と説明文をセットにすると、英会話でもスムーズに理解が進みます。
カレーライスやナポリタンなど定番メニューの英語表現も伝授
カレーライスはcurrywithriceでも伝わりますが、味や粘度が異なるためJapanesecurryとする方が誤解が少ないです。ナポリタンは日本発のパスタなのでspaghettiNapolitanと示し、「ketchup-basedsauce」の補足を入れると現地のパスタと区別できます。洋食の枠を示すにはWesterncuisineinJapanという言い回しが自然で、和食英語の文脈と対比させると理解が深まります。料理ごとに「一言の定義→材料→味の特徴」の順で描写すると、英会話やrestaurantでの説明が簡潔に決まります。下の手順を意識すると、誰にでもブレずに伝えられます。
- 料理の位置づけを伝える(JapaneseWesterncuisineなど)
- 主要材料と味付けを一言で示す(ketchup-based、thickrouxなど)
- サーブ形態を補足する(withrice、servedhotなど)
- 誤解が多い点を明示する(notaspicyIndiancurryなど)
この型を覚えると、洋食英語の説明が安定し、旅行や英会話の場面でも自信を持って案内できます。
レストランで洋食を英語でオーダーする必勝会話テンプレ
注文のとき使えるフレーズ&オススメの聞き方まとめ
洋食を英語でスマートに頼むなら、まずは丁寧さと簡潔さが鍵です。海外のrestaurantでも日本の洋食に近いメニューは多く、英会話の型を覚えておくと迷いません。おすすめを引き出す言い方と、希望条件の伝え方を用意しておきましょう。下の箇条書きは最小限で回せる便利フレーズです。シンプルでも失礼にならず、店員の回答を引き出せる表現になっています。洋食英語の定番であるWesternfoodやWesterncuisineの言い換えも自然に使えます。
-
Could I have ○○, please?(○○をお願いします)
-
What do you recommend?(おすすめは何ですか)
-
What’s popular here?(この店で人気の料理は)
-
Do you have a set menu?(セットはありますか)
-
Can I get a smaller portion?(量を少なめにできますか)
上記に一文追加で条件を添えると一気に通じます。例文: I’m looking for Westernfood with rice. や I prefer something not too salty. など、味の希望を先に伝えると、ハンバーグやオムライスの候補が出やすくなります。
ソースやアレルギーについて英語でしっかり伝えるコツ
洋食の要はソースです。誤伝達を避けるには、種類の確認、添える量、成分チェックの三点を押さえます。特に英語での成分説明は端的に聞き、代替案を求めるのが安全です。カタカナの読み方に迷う場合も、英語名をはっきり言えば伝わります。下のテーブルを使って、頻出ソースと確認フレーズを合わせて覚えておくと便利です。
| ソース名(英語) | 伝え方の例 | 注意ポイント |
|---|---|---|
| Worcestershiresauce | Could you add it on the side? | 初めは別添え依頼が無難 |
| Demiglacesauce | Is there dairy in it? | 乳成分の有無を確認 |
| Tomatosauce | Is it spicy? | 辛さの度合いを質問 |
| Currysauce | Is it Japanese-style? | 日本風かどうかを確認 |
アレルギーは先に宣言します。手順は次の通りです。
- I have an allergy to ○○.(○○にアレルギーがあります)
- Does this contain ○○?(これは○○を含みますか)
- Can you make it without ○○?(○○抜きにできますか)
- Please serve the sauce on the side.(ソースは別添えで)
- Could you confirm with the kitchen?(キッチンに確認してください)
補足として、洋食英語で迷いやすい「ハンバーグ」はHamburgersteakと言い換えると誤解が減ります。
洋食でよく使うソース名を英語で完全マスター!便利リスト
ウスターソースやとんかつソースなどの英語での言い方
日本の洋食を英語で説明するときは、ソース名の言い方が伝わるかが鍵です。基本はWorcestershire sauceがウスターソース、tonkatsu sauceは海外で固有名としては通じにくいので、“Japanese-style Worcestershire-based sauce”や“thick Japanese brown sauce”といった説明的表現が安全です。用途も添えると誤解が減ります。例えば、お好み焼きソースやたこ焼きソースは類似系統なので、“savory Japanese brown sauce for okonomiyaki/takoyaki”と説明できます。料理とセットにして言うのがコツです。洋食英語の会話では、店員に味の系統を伝えると選びやすくなります。以下のポイントを押さえましょう。
-
Worcestershire sauce=ウスター、甘口濃厚ならthick Japanese brown sauceが目安
-
とんかつ用はfor pork cutletを添えると意図が伝わりやすい
-
料理名とセットで用途を明示すると失敗しにくい
短い定義と用途説明を添えれば、旅行先のrestaurantでもスムーズに注文できます。
デミグラスとホワイトソースの英訳や使い分けも完全解説
デミグラスはdemi-glace、ホワイトソースはbéchamel sauceが標準英訳です。どちらもフランス料理由来ですが、日本の洋食では独自の使い方が定着しています。demi-glaceは牛骨や香味野菜を煮詰めた濃厚な茶色ソースで、ハンバーグ英語表記のhamburger steakやオムライスの上にかけるスタイルが一般的です。béchamelは小麦粉とバター、牛乳で作る白いソースで、グラタンやクリームコロッケに使われます。英語圏での通りやすさを考え、料理名を添えると誤解がありません。
| ソース | 英語 | 代表料理 | 補足 |
|---|---|---|---|
| デミグラス | demi-glace | hamburger steak, hashed beef | 日本の洋食で甘みが強い場合もある |
| ホワイトソース | béchamel sauce | gratin, cream croquette | “white sauce”でも可だがbéchamelがより正確 |
| 濃い褐色ソース | brown sauce | steak, roast | 具体性に欠けるため説明を追加する |
demi-glaceはコクと旨味、béchamelはまろやかさが強みです。迷ったら、味の方向性で選びましょう。
洋食を英語で紹介したいときに役立つコツと実践フレーズ集
観光客へ洋食を英語で紹介するおすすめ例文
観光客に日本の洋食を伝えるコツは、最初に「日本発のWestern food」であることを短く説明し、すぐに具体例へつなげることです。トーンは親しみやすく、難しい単語は避けます。例文は旅行会話で自然に使える長さに抑え、料理の特徴を一言で添えると印象に残ります。英語の言い換えとしてはWesternfoodやWesterncuisineを使い分け、必要に応じてYōshokuと説明します。下の例は現場でそのまま使えます。
-
It’s Japanese-style Western food called “yōshoku”. It’s hearty and familiar.
-
This restaurant serves Japanese-style hamburger steak. It’s juicy and comes with a rich demi-glace sauce.
-
Omurice is a fluffy omelet over ketchup rice. It tastes mild and nostalgic.
-
Our curry rice is thicker and less spicy than Indian curry. Very popular with kids.
短い背景を添えることで、料理のイメージが一気に伝わります。
メニューに洋食を英語とカタカナで表記するルール&ポイント
英語表記の後に読み方補助のカタカナを併記すると、外国人と日本人スタッフの双方に親切です。カタカナは過度に長文化せず、通じる範囲で簡潔にします。言い換えが一般化している料理は英語既存名を優先し、日本独自要素が強い場合は説明語を足します。過度な外来語直訳は避け、来店者が注文しやすい表現を選びます。
| 料理名 | 推奨英語 | カタカナの目安 | 補足 |
|---|---|---|---|
| ハンバーグ | Hamburger steak | ハンバーグステーキ | “Hamburger”だけはNG |
| オムライス | Omurice | オムライス | Omelet riceでも可 |
| ナポリタン | Napolitan spaghetti | ナポリタン | 日本独自のパスタ |
| カレーライス | Japanese curry rice | ジャパニーズカレーライス | 辛さ表記を添える |
| コロッケ | Croquette | クロケット | 具材を英語で併記 |
表記の基準は、通じる既存単語を優先、独自料理は説明を短く追加、読みにくい長音は最小限に整えることです。
スピーチや発表でも使える!洋食を英語で伝える構成のヒント
発表では「文化の位置づけ→代表料理→体験価値→締め」の流れが伝わります。次の順序で組み立てると、洋食英語スピーチが自然になります。西洋料理との違いは「日本の生活に合わせて進化したWesterncuisine」であると端的に示し、具体例で理解を定着させます。締めは来場者が試してみたくなる呼びかけで終えると効果的です。
- 背景提示:Yōshoku is Japanese-style Western food that emerged in the modern era.
- 代表例:hamburger steak, omurice, curry riceなどを各1文で特徴化。
- 比較軸:Westerncuisine本来との違いを味付けや食感で説明。
- 体験価値:comfort food, nostalgic taste, family-friendlyを強調。
- 呼びかけ:Try yoshoku at a local restaurant today.
キーフレーズは“Japanese-style Western food”と“comforting, familiar flavors”です。聞き手の記憶に残る短い英語を選びましょう。
和食や中華と洋食を英語で上手に区別する方法と便利ワード
和食を英語で伝えるときの基本パターン
和食を英語で紹介するなら、用途で言い分けるのがコツです。観光や文化紹介ではwashokuが便利で、ユネスコ無形文化遺産として知られています。料理ジャンルとして説明するときはJapanese cuisineが自然で、restaurantのメニューや説明文とも相性が良いです。洋食を説明する場面では、和食と対比して「Japanese cuisine and Western food」のように並べると意図が伝わります。さらに英会話では、カジュアルにJapanese foodも使われますが、文化的文脈ではwashokuの方が精度が上がります。発音はwashokuが「ワショク」、Japanese cuisineが「ジャパニーズクイジーン」と認識しておくと読み方で迷いません。なお「洋食 英語」を使う文脈では、和食か洋食かを明確に区別して紹介できると誤解が減ります。
-
使い分けの軸を文化紹介か食ジャンル説明かで分ける
-
washokuは文化性、Japanese cuisineは汎用性が強み
-
Japanese foodは会話向きで覚えやすい
補足として、和食の具体例を挙げるときはsushiやtempuraなど固有名詞が国際的に通じやすいです。
中華料理を英語で表記&説明するときの注意点
中華料理は基本的にChinese cuisineで問題ありません。街の気軽な店や懐かしい味わいを指す「町中華」を英語で説明する際は、直訳よりもneighborhood Chinese dinerやretro-style Chinese eatery in Japanのような説明的表現が適切です。日本の洋食と区別するには、「Japanese-style Western food」と並べ、Chinese cuisineは地域性を加えてSichuan cuisineやCantonese cuisineと具体化すると理解が深まります。また「中華風」を伝えるならChinese-styleが自然で、メニュー説明ではChinese-style fried riceのように使います。誤解されがちな点は、ChineseとChina foodの混同です。自然な英語としては前者のみを選びましょう。読み方の迷いを避けるため、Chineseは「チャイニーズ」、cuisineは「クイジーン」と把握しておくとスムーズです。洋食と並べる場面では、Western food, Japanese cuisine, and Chinese cuisineの三分類が分かりやすいです。
| 用途 | 推奨英語 | 補足 |
|---|---|---|
| 一般的な中華料理の呼称 | Chinese cuisine | 会話ならChinese foodも可 |
| 町中華の説明 | neighborhood Chinese diner | 日本的な大衆店の雰囲気を伝える |
| 中華風の表現 | Chinese-style | 料理名の前に付けて使う |
| 地域系統の明示 | Sichuan/Cantonese cuisine | 辛さや味の傾向も示せる |
補足として、外国人に日本の飲食シーンを案内するなら、町中華は説明的に伝えるのが安全です。
養殖と洋食を英語で間違えないための用語整理講座
魚の養殖や真珠の養殖など基本英単語まとめ
「養殖」と「洋食」は音が似ていて紛らわしいですが、英語では意味もスペルもまったく別物です。水産や食品表示の場面で確実に伝えるために、まずは代表語を押さえましょう。養殖の総称はaquaculture、魚や貝に応じてfish farming、oyster farming、salmon farmingなどと具体化します。真珠の場合はpearl cultivationやpearl farmingが一般的です。一方、日本の洋食を説明するならWestern foodやWestern cuisine、文化的ジャンルとしての「日本の洋食」はyōshokuと表すのが通りやすいです。旅行やrestaurantでの英会話では、料理名まで踏み込み「hamburger steak」「omurice」のように伝えると誤解が減ります。ポイントは意味領域を明確化し、用途別に語を選ぶことです。
-
aquacultureは養殖全般の上位概念です
-
oyster farming/pearl cultivationのように対象名を付けると正確です
-
日本の洋食を文化として語るならyōshokuが便利です
-
メニュー説明ではWestern cuisineより個別料理名が実務的です
補足として、洋食英語の表記は場面で使い分けると誤解を防げます。
天然もの・養殖ものを英語で伝え分ける裏ワザ
水産物の表示やメニュー説明で迷いがちなのが「天然」と「養殖」の言い分けです。実務ではwild-caught(野生で捕れた魚)とfarm-raised(養殖で育てられた)を使い分ければ、簡潔かつ通じやすくなります。貝やエビにも広く適用でき、産地情報と組み合わせれば品質説明も明瞭です。より一般化した表現ならwildとfarmedでも伝わります。併せて、洋食の文脈では食材の来歴を添えると説得力が増し、例えば「hamburger steak with farm-raised salmon is not typical」のように誤用を避ける助けになります。現場で迷ったらwild-caughtとfarm-raisedの二択で素早く判断するのがコツです。
| 区別したい内容 | 推奨英語 | 補足の言い換え |
|---|---|---|
| 天然もの | wild-caught | wild |
| 養殖もの | farm-raised | farmed |
| 養殖の一般概念 | aquaculture | fish farming |
上記の語はラベル・メニュー・説明文にそのまま流用でき、読み手の誤解を最小化します。
昔ながらの洋食を英語で味わい深く伝える極意
伝統や懐かしさを英語で上手に表すコツとおすすめ表現
昔ながらの洋食を英語で伝えるときは、直訳よりも雰囲気が鍵です。定番表現はWesternfood/Westerncuisineですが、日本で独自に育ったジャンルであることを示すなら、Japanese-styleWesternfoodやyōshokuと添えると誤解が避けられます。ニュアンス語は用途で使い分けましょう。家庭的な温かさはhomeyやcomforting、伝統や老舗感はtraditional、古き良き雰囲気はold-fashionedが合います。ただしold-fashionedには時代遅れの含みがあるため、褒めたいときはclassicやnostalgicを優先すると上品です。味わいを補足するならrichやsavory、優しい味わいはmildが無難です。注文場面では“I’d like a classicJapanese-stylehamburgersteak.”のように、classicと日本発のスタイルを併記すると伝わりやすいです。
-
traditionalは歴史や作り方の継承を強調
-
old-fashionedは温かいが古めかしさも帯びる
-
classicは普遍の良さ、褒め言葉として安全
-
nostalgicは記憶や感情に触れる柔らかい表現
下の比較表を参考に、意図に最も近い語を選ぶと洋食英語の表現に深みが出ます。
| 目的 | 推奨表現 | 語感のポイント |
|---|---|---|
| 伝統を語る | traditional | 技法や歴史の継承を示す |
| 懐かしさを出す | nostalgic | 個人的な記憶・情緒に触れる |
| 定番・格調 | classic | 時代を超えた評価で安全 |
| 昔ながらの雰囲気 | old-fashioned | 愛着と古風さ、使い所に注意 |
昔から愛される洋食を英語で魅力たっぷりに紹介するフレーズ
昔ながらの洋食を短く紹介するなら、心地よさと日本発のテイストを一緒に伝えると効果的です。たとえば“Yōshoku is Japanese-styleWesternfood that feels nostalgic and comforting.”のように、情緒語を並べて温度感を上げます。具体例では“hamburgersteak”“omurice”“curry-rice”などを挙げ、必要に応じてJapanese-styleを添えると誤解を防げます。老舗感を言いたい場合は“A classic neighborhoodrestaurant serving traditional recipes.”のように店の世界観を描写します。味わいの一言は“richdemi-glacesauce”“mildflavors kids love”が使いやすいです。観光客向けには“Try yōshoku if you like comfortfood with a Japanese twist.”と誘導すると伝わります。
- “This is a classicJapanese-stylehamburgersteak with richdemi-glace.”
- “Omurice is nostalgic comfortfood with fluffy eggs and ketchup rice.”
- “Enjoy traditional yōshoku: curry-rice, croquettes, and napolitan spaghetti.”
- “A cozy spot for old-fashioned flavors and homestyle plates.”
洋食の英語表現でよくある質問と最新の答え大特集
洋食は英語で何と訳せばいい?シーン別徹底ナビ
日本の洋食を英語で伝えるなら、文脈で使い分けるのが安心です。レストラン説明や観光案内ならWestern foodやWestern cuisineが自然です。一方、日本独自に発展したジャンルであることを示したいときはWestern-style Japanese dishesが最も誤解が少なく、海外の読者にも意図が伝わります。料理名が和製の場合はYōshokuやyoshokuと表記し、「Japanese-style Western dishes」と補足しても通じます。発音は“Western”が「ウェスタン」、「cuisine」が「クイジーン」です。和食英語の話題と対比するなら“Japanese cuisine”と並べ、違いを短く補足すると理解が早まります。検索で混同されがちな「養殖」の英語はaquacultureやfish farmingのため、文脈で必ず区別することが重要です。
-
ポイント
- Western food=広い場面で使える汎用表現
- Western-style Japanese dishes=日本の洋食の独自性を強調
- Yōshoku/yoshoku=ジャンル名として紹介文やメニュー解説で有効
補足として、学術的説明やメディア記事では“Japanese Western-style cuisine”も自然です。
ハンバーグや洋食メニューを英語でリストにする時のベストな方法
メニューやプロフィールに洋食英語を載せる際は、読み方と通じる表現を両立させるのがコツです。ハンバーグはHamburger steakが定番で、Hamburgerだけだと別料理になります。オムライスはOmuriceが浸透しつつありますが、初見向けには“omelet rice”の併記が親切です。ナポリタンは日本の洋食のためNapolitan spaghettiとし、説明に“Japanese-style ketchup pasta”を添えると誤解を防げます。和食英語と並記する場合はカテゴリを分け、WesternとJapaneseの見出しで整理するとrestaurantの案内で迷いません。下の一覧は、初学者にも使いやすい表記と補足の型です。
| 日本語 | 英語表記 | 読み方の目安 | 補足の一言 |
|---|---|---|---|
| ハンバーグ | Hamburger steak | ハンバーガーステーク | Hamburgerだけは不可 |
| オムライス | Omurice / omelet rice | オムライス / オムレットライス | 日本発の洋食 |
| コロッケ | Croquette | クロケット | 具材は説明で明記 |
| ナポリタン | Napolitan spaghetti | ナポリタンスパゲティ | ケチャップ味の日本式 |
| ビーフシチュー | Beef stew | ビーフスチュー | 通じやすい定番 |
- 料理名の英訳を決める
- 読み方(カタカナ)を添える
- 一言説明で日本発の洋食かを明記
- 和食や中華の英語メニューとはカテゴリ分け
- 迷いやすい語(養殖=aquaculture等)は別欄で区別
この手順だと、利用者が一覧から素早く理解でき、英会話の現場でも例文化しやすくなります。

