焼き鳥メニューで「砂肝って英語でどう書けば通じる?」と迷っていませんか。海外では鶏の部位を明示しないと誤解されやすく、実務では「gizzard」よりも「chicken gizzard」を使う店が多いのが実情です。英語辞書でも砂肝=gizzardと定義されていますが、メニュー表記は用途で最適解が変わります。
本記事は、飲食店の英語メニュー作成や仕入れ交渉、旅行中の注文まで想定し、使い分け、発音、例文を厳選。例えば「grilled chicken gizzard skewer」のような型や、「giblets」との違いも一度で整理します。「muscular stomach of a bird」= 食べ物を砕く臓器という一言説明もすぐに使えます。
英語学習サイトや主要辞書が示す定義に基づき、実際のメニューで通る自然な言い回しだけを収録。読み進めれば、発音のつまずきや部位名の混同を避け、初見の海外客にも伝わる表記と接客フレーズが手に入ります。
砂肝英語の英語表現を最速で理解する基本ガイド
「gizzard」と「chicken gizzard」はどう使い分ける
英語で砂肝は基本的に「gizzard」と言いますが、料理や買い物の場面では部位を明確にするため「chicken gizzard」を使うと誤解がありません。英語メニューやパッケージでは鶏の内臓全般を示す「giblets」と並ぶことがあるため、砂肝英語の表現は文脈で使い分けが重要です。生物学的な説明や一般定義では「gizzard」だけで十分で、読み方はカタカナで「ギザード」と覚えると通じやすいです。関西で使われる「砂ずり」も英語では同じ扱いです。焼き鳥英語メニューでは他部位(heart、liver、tail)と並ぶため、部位名を正しく選ぶことが満足度に直結します。
-
日常会話や料理の注文では「chicken gizzard」が明快です
-
一般説明や学術寄りの解説では「gizzard」が自然です
-
読み方と発音は「ギザード」で定着させるのが早道です
補足として、専門用語の「ventriculus」は日常ではほぼ使われません。
料理メニューでは「chicken gizzard」を優先
焼き鳥や居酒屋、スーパーの精肉売り場では、鶏の部位を明示するのが鉄則です。海外の焼き鳥英語メニューでも「grilled chicken gizzard」と表記すれば、レバーやハツなど他の内臓と混同されません。英語圏では「giblets」が内臓の総称として使われるため、単にgizzardとだけ書くと伝わりづらい場合があります。読み方は「ギザード」で、カタカナ表記もメニュー訓練に役立ちます。併せて「heart(ハツ)」「liver(レバー)」「tail(ぼんじり)」などの焼き鳥部位英語を押さえると、注文も翻訳もスムーズです。砂肝英語での安全策は常にchickenを付けることだと覚えておきましょう。
日本語の部位 | 英語表現 | カタカナの読み方 | 補足 |
---|---|---|---|
砂肝/砂ずり | chicken gizzard | チキンギザード | gizzard単独は文脈次第 |
ハツ | heart | ハート | 鳥ハツ英語でもheart |
レバー | liver | リバー | 肝臓全般 |
ぼんじり(尾) | tail | テイル | 部位は尾肉 |
軟骨(やげん) | cartilage | カーティリッジ | 鳥の軟骨英語 |
テーブルの語をそのまま覚えると、英語メニュー作成や注文で役立ちます。
砂肝の機能と部位を英語で一言で説明する
砂肝は鳥の筋肉質の胃で、食べた餌を物理的にすりつぶす臓器です。英語では一言で「the muscular stomach of a bird」と表現できます。さらに短く言うなら「a strong, grinding stomach in birds」が自然です。Gizzardの意味を初対面の相手に伝える場面では、役割を先に示すと理解が早まります。読み方や発音は「ギザード」で、Gizzard発音の強勢は最初の音節に置きます。焼き鳥英語で説明する際は、食感の特徴を添えると記憶に残ります。
- 定義を先に述べる(the muscular stomach of a bird)
- 役割を補足する(it grinds up food)
- 文脈を明確化する(for cooking, we say chicken gizzard)
- 食感を一言で伝える(firm and crunchy)
- 誤解回避のためにgibletsとの違いも触れる
この順序で話せば、初学者にも専門家にも端的に伝わります。
読み方と発音でつまずかないための実践ポイント
gizzard のカタカナ目安とリズム
「砂肝英語でどう言う?」に最短で答えるなら、英語はGizzard、読み方はカタカナでギザードが目安です。発音記号は/ˈgɪz.ərd/で、最初の音節に強勢を置きます。ポイントは語頭のgをにごらせずに強く出し、iを日本語の「イ」より短く軽く、zzは濁ったザ行で素早く通すことです。最後の-rdは「ルド」ではなく弱く曖昧に処理すると英会話で自然に響きます。焼き鳥の英語メニューで砂肝英語表記を説明するときも、このリズムで言えると伝わりやすいです。料理シーンではchickenを付けたchickengizzardも頻出なので、音の長さと強弱を体で覚える感覚が大切です。
-
語頭gを明瞭に、無声化しない
-
強勢は最初、後半は弱く流す
-
zzは濁音で短く切る
-
末尾-rdは弱く、はっきり言い過ぎない
短い練習を毎日繰り返すと、砂肝英語での自己紹介や注文もスムーズになります。
似た発音と聞き間違いを避けるコツ
英語のGizzardは、Lizard(トカゲ)との取り違えが定番です。違いは語頭子音と母音の質にあります。Gizzardは有声のgで始まり、最初の母音は/ɪ/の短く締まった音。一方、Lizardは語頭がlで舌先を歯茎につけ、同じ/ɪ/でもlの明瞭な立ち上がりが出ます。z音はどちらも有声ですが、砂肝英語説明ではgの存在感を先に届けるのがコツです。また、語尾の-rdを強く言い過ぎると不自然になるため、母音を伸ばさずに軽く落とすと聞き分けられます。英会話でメニューを案内する場合は、前置きにChickenを足して「ChickenGizzard」と言えば意味が即伝達され、誤解を回避できます。
単語 | 語頭子音 | 母音の長さ | コツ |
---|---|---|---|
Gizzard | g(有声) | 短い/ɪ/ | gを強く、末尾は弱く |
Lizard | l(側音) | 短い/ɪ/ | lを明瞭に、語頭で区別 |
Chicken Gizzard | ch→g | 短い/ɪ/ | Chickenで意味補強 |
近い音の差を意識すると、砂肝英語での案内や注文がぐっと通りやすくなります。
chicken gizzard の音のつながりと強勢位置
焼き鳥英語メニューで最も自然なのはChickenGizzardです。強勢の置き方は「CHICKen」の最初をやや強く、続く「GIZZard」の最初をしっかり強く。二語の間は詰めすぎず、子音連結を崩さないのがポイントです。特にchickenのnとgizzardのgが連なると、nを飲み込みがちなのでnを出してからgに移る意識を持つと明瞭になります。リズムは「CHICK-en GIZZ-ard」の四拍で、前半軽く後半に重心を置くイメージが自然です。砂肝英語で説明を求められたら、次の手順で発音を固めましょう。
- Chickenだけで二拍「CHICK-en」を練習する
- Gizzardで二拍「GIZZ-ard」を強弱明確に
- 二語をつなげ、間を詰めすぎず通す
- 文に入れて「I’ll have ChickenGizzard.」でリズム確認
- 早口にせず明瞭さ優先で安定させる
この流れで練習すると、英会話でも通じる音になり、砂肝英語での注文や説明が自信を持って行えます。
焼き鳥メニューで伝わる英語の言い回し
注文フレーズとメニュー表記の型
英語で砂肝を注文するなら、基本はgizzard、鶏肉を明示したい時はchicken gizzardです。焼き鳥らしさを出すならskewerを添えて表現します。単数と複数の使い分けも押さえましょう。単品注文は単数、盛り合わせや複数本なら複数が自然です。例えば店員へのひと言は、Can I get one grilled chicken gizzard skewer? が端的で通じます。メニュー表記は料理法を先頭に置くと読みやすく、例としてGrilled Gizzard SkewerやFried Chicken Gizzardsが使いやすいです。砂肝英語の表現は地域差が少なく、焼き鳥の文脈ならgizzardで十分伝わります。ニュアンスを変えたい時はseasonedやgarlicを加えて味付けも英会話で説明できます。
-
定番表現: grilled chicken gizzard skewer / grilled gizzard
-
複数形: chicken gizzards(小皿やシェア向き)
-
注文の決まり文句: Can I have two gizzard skewers, please?
-
味付け追加: with salt or sauce と添えると親切
短いフレーズでも、数や調理法を明示すれば誤解が起きにくいです。
部位名の併記で誤解を防ぐ表記例
旅行者や英語話者の初見客には、料理名と部位名の併記が効きます。砂肝はgizzardですが、鶏であることを示すchicken gizzardも並べると安心です。焼き鳥の串であることはskewerで明確にし、さらに一口メモ的に食感をcrunchyと補うとイメージが伝わります。発音の問い合わせが多い場合は、読み方の目安としてカタカナのギザードを小さく添えるのも実務的です。砂肝英語の読み方やカタカナ併記は、店内ポップやデジタルメニューでの表示に向いています。
英語表記 | 併記例 | 補足説明 |
---|---|---|
Grilled Gizzard Skewer | Chicken Gizzard (ギザード) | Crunchy texture |
Fried Chicken Gizzards | Gizzard Bites | Small plate |
Salted Gizzard Skewer | Chicken Gizzard, Salt | Yakitori style |
簡潔な補足があるだけで、初めての人にも食べる前の期待値が共有できます。
焼き鳥の他部位も一緒に覚える
メニュー全体の統一感を出すには、砂肝と一緒に主要部位の英語も揃えておくと便利です。焼き鳥は部位名が多く、英会話ではシンプルな語を優先すると伝達が速くなります。例えばheart(ハツ)、tail(ぼんじり)、neck meat(せせり)、meatball(つくね)が実用的です。部位の性質を一言で添えると選びやすく、食感や脂のノリを短く伝えるのがコツです。砂肝英語の表現と合わせて、他部位も統一の型で記載すると、海外ゲストでも迷わず選べます。
- Heart Skewer(ハツ): light and springy
- Tail Skewer(ぼんじり): fatty and juicy
- Neck Meat Skewer(せせり): tender and flavorful
- Chicken Meatball Skewer(つくね): soft and savory
- Gizzard Skewer(砂肝): crunchy and lean
短い食感ワードを並べると、視覚的にも比較しやすくなります。
砂肝と関連語の違いを一度で整理
giblets は内臓の総称で砂肝単体とは違う
「giblets」は英語で家禽の内臓を束ねた表現です。一般にハツ(heart)やレバー(liver)、時にネックや砂肝までを含むため、特定の部位を一本化して言い表す総称だと理解してください。対して砂肝は英語で「gizzard」といい、焼き鳥や精肉の現場で単体部位をピンポイントに指定する言い方です。砂肝英語での正確な伝達を重視するなら、料理注文やメニュー作成ではgizzard一択が実務的に安全です。英会話や辞書の参照でも、gibletsを使うとミスリードを招きやすいので、個別部位の場面では避けるのが無難です。なお「砂ずり」も日本語では砂肝の別名で、英語では変わらずgizzardで統一できます。
料理と精肉売場での表示の違い
料理の現場では部位の個性が味や食感に直結します。そのためメニューには「gizzard」「heart」「liver」のように個別表記が基本です。いっぽう精肉売場や家庭用パックでは、内臓をまとめて扱う都合からgibletsの総称表示が採用されることがあります。買い物で砂肝だけを探すなら、パックの裏側や小さなラベルに注目し、個別部位の記載があるかを確認すると良いです。下の比較でニュアンスを押さえておくと、誤発注や買い間違いの防止に役立ちます。
シーン | よく見る英語表記 | 意味合い | 使い分けのコツ |
---|---|---|---|
レストランのメニュー | gizzard | 砂肝単体 | 食感や調理法の明示に最適 |
精肉売場のパック | giblets | 内臓の総称 | 内容物を裏面表示で確認 |
レシピ・英会話 | chicken gizzard | 鶏の砂肝 | 種別を明確化して誤解回避 |
短時間で判別したいときは、料理なら個別、売場なら総称の可能性が高いと覚えると便利です。
専門用語 ventriculus をいつ避けるか
ventriculusは鳥類の筋胃を指す専門用語で、学術論文や獣医・生物学の文脈で見かけます。日常の英会話、焼き鳥英語メニュー、オンラインでの食材説明、辞典の実用的用例ではgizzardが通例です。砂肝英語で自然かつ実務的に通じる表現を選ぶなら、料理や販売、旅行会話では常にgizzard、研究や教育の厳密な場面のみventriculusを検討してください。迷ったら次の手順で判断すると失敗しません。
- レストランや料理説明ならgizzardを使う
- 精肉や仕入れの指示でもgizzardで部位を特定
- 学術・解剖・研究発表の文脈に限りventriculusを選択
- 総称が必要ならgiblets、ただし個別説明は避ける
- 読み手が非専門家なら平易なgizzardを優先する
この手順に沿えば、誤解を招かずに情報を的確に伝えられます。
海外料理での砂肝の使われ方と例文
調理法別の自然な表現
砂肝は英語でgizzard、料理ではchickengizzardと明示すると伝わりやすいです。調理法に合わせて動詞を選ぶと英語表現が自然になります。たとえばgrilledは直火の香ばしさ、friedは衣や油のコクを示し、sautéedは短時間で香り良く炒めるニュアンスです。slow-cookedは低温で柔らかく仕上げる長時間調理を指し、braisedは液体で蒸し煮にする時に使います。英会話や焼き鳥の英語メニューでの表現はシンプルが鍵です。以下の例文を状況別に使い分けてください。
-
Grilledchickengizzards with lemon and salt are popular at yakitori bars.
-
Friedgizzard has a crunchy coating and a savory finish.
-
Lightly sautéedgizzard with garlic and butter pairs well with wine.
-
Slow-cookedgizzard in soy-based sauce turns tender and rich.
食感や風味を英語で言い表す単語
料理説明の説得力は食感と風味の語彙で決まります。砂肝は独特の噛み応えがあるため、chewyやfirmを軸に、衣や焼き目がある場合はcrunchyやcrispyを添えると伝わりやすいです。風味はsavoryやumamiで旨味を、pepperyやgarlickyで香味を描写します。脂は少なめなのでleanが有効で、下処理が良い時はclean-tastingを使います。Gizzard発音はギザードで、砂肝英語の読み方を聞かれた際も自信を持って説明できます。下の表で用途別に選びやすく整理しました。
目的 | 食感・風味の単語 | 使い方のヒント |
---|---|---|
食感を強調 | chewy, firm, crunchy, crispy | 衣や焼き目ならcrunchy、素焼きはchewy |
旨味を表現 | savory, umami, rich | タレ煮やバターソテーでrichが合う |
軽さ/雑味なし | lean, clean-tasting | 油控えめや下処理の良さを示す |
香りを追加 | garlicky, peppery, smoky | ニンニク、胡椒、炭火の香りを表現 |
レストランでの説明ひな形
砂肝英語でのメニュー記述は、調理法、味付け、食感、提供スタイルの順にまとめると読み手に親切です。英会話での口頭説明でも同じ順序が有効です。以下の型に沿って書けば、焼き鳥の英語メニューからビストロまで幅広く通用します。isを用いて属性を簡潔に列挙し、最後に一言の魅力を添えると印象が残ります。砂肝英語で説明する時はchickengizzardを先頭に置くと誤解がありません。
- Chickengizzard, grilled over charcoal, seasoned with salt and lemon: chewy and smoky, served on skewers.
- Friedgizzard with garlic and herbs: crispy outside and savory inside, great with beer.
- Sautéedgizzard in butter and soy: lean yet umami-rich, finished with black pepper.
- Slow-cookedgizzard in ginger soy glaze: tender and rich, served warm in a small bowl.
- Braisedgizzard with chili and vinegar: peppery and tangy, perfect as an appetizer.
多言語で部位名を知って旅行や仕入れをスムーズに
フランス語とイタリア語の言い方
フランス語とイタリア語で砂肝を探すなら、まず英語のgizzardの位置づけを把握してから照合すると迷いません。フランス語はgésier、イタリア語はventriglioが一般的です。焼き鳥の部位で言う砂肝は胃の筋肉質の部位なので、メニューで「胃」「内臓」を示す語と並んでいないかを確かめます。砂肝 英語での定番表現はchickengizzardで、両言語のメニュー説明でも「鶏」「内臓」「前菜」などが手がかりになります。読み方の目安はgésierが「ジェジエ」、ventriglioが「ヴェントリリオ」です。以下の表記を押さえておくと現地の仕入れや注文が素早く正確に進みます。
-
gésierはサラダの具として登場しやすい
-
ventriglioは煮込みや前菜で見かける
-
店員には「鶏の胃の筋肉部分」と補足すると伝わりやすい
-
代替で「鶏の内臓ミックス」を提案されることがある
補足として、辞書や英会話アプリで発音を事前チェックすると聞き取り精度が大幅向上します。
スペイン語と中南米圏の呼び方の傾向
スペイン語圏では砂肝はmollejaが広く通じます。中南米では鶏の部位を明確にするためにmollejadepolloと指定すると誤解が減ります。市場や食堂では短く的確に伝えるのがコツです。砂肝 英語の理解がある相手ならgizzardの併記も有効ですが、まずはスペイン語で切り出すのが実用的です。以下の比較で使い分けを押さえましょう。
用途 | 推奨表現 | 補足 |
---|---|---|
市場での指差し購入 | mollejadepollo | 部位指定で在庫確認が迅速 |
食堂での注文 | ¿Tiene mollejadepollo? | 代替提案を引き出しやすい |
メニュー確認 | molleja / menudencias | menudenciasは内臓全般 |
説明補足 | la partedelestómagodelpollo | 胃の筋肉部位の説明 |
上記を踏まえ、英語のgizzardと併用する場合は「mollejadepollo,gizzard」と短く伝えると相互理解が進みます。
砂肝の基礎知識と部位の特徴を英語で伝える
機能と位置を簡潔に説明する定型
英語で砂肝はgizzardと表し、読み方は「ギザード」です。鶏を明示したい時はchickengizzardが自然で、英会話や焼き鳥の英語メニューでも通じます。機能と位置を一文で言うなら、英語では次のテンプレが便利です: “The gizzard is a muscular part of a bird’s stomach, located near the liver, that grinds food.” つまり、鳥類の消化過程で餌を物理的に砕く筋肉質の胃という位置づけです。辞書や和英辞典でもgizzardの意味は安定しており、関連用語としてventriculus(専門語)やgiblets(内臓の総称)があります。砂ずりという別名もありますが、英語表現は同じです。発音はGizzard発音で/ˈɡɪz.ərd/、Gizzard読み方は「ギザード」で問題ありません。焼き鳥英語メニューでの併記は“chickengizzard”が分かりやすく、海外の料理表示でも一般的です。
-
ポイント:日常会話はgizzard、料理文脈はchickengizzardが分かりやすいです。
-
注意:gibletsはレバーやハツを含む内臓全体なので、砂肝単体には不向きです。
補足として、ぼんじり英語はtail、鳥ハツ英語はheartと押さえると比較説明がスムーズです。
食文化の背景をひと言添える
日本では焼き鳥や家庭料理で広く親しまれ、コリコリ食感が魅力です。英語圏でも揚げ物や煮込みで食べられ、メニューにgizzardと記載されることがあります。海外で「砂肝英語で説明」する際は“popular in yakitori”と触れると伝わりやすいです。
食感と下ごしらえを英語で述べる
砂肝の食感は英語で“crunchy”や“chewy”が定番です。下ごしらえは英語の手順語彙で簡潔に伝えられます。たとえば“cleaning”“trimming”“marinating”“scoring”“parboiling”などを使い分けます。焼き鳥英語メニューでは“grilledchickengizzard”が自然で、英会話の例文は“The crunchy texture of fried gizzard is addictive.”のように表現できます。軟骨英語はcartilageで、やげん軟骨ならchickenbreastcartilageと説明できます。関連して、砂肝フランス語はgésier、砂肝スペイン語はmolleja、砂肝イタリア語はventriglioと覚えておくと比較がはかどります。Gizzard意味と発音を押さえ、砂肝英語での表現を実用的に使えるよう、下記の一覧と手順を参照してください。
項目 | 英語表現 | 補足 |
---|---|---|
食感 | crunchy/chewy | “firm”も可 |
下処理 | cleaning/trimming | 薄皮除去を含む |
味付け | marinating | 塩、ガーリックなど |
加熱 | grilling/frying/stir-frying | 焼く・揚げる・炒める |
切り込み | scoring | 火通りと食感向上 |
補足として、焼き調理では高温短時間で水分を飛ばすと香ばしさが際立ちます。
- Cleaning:薄皮と余分な脂を取り除き、冷水で洗います。
- Trimming:半分に開き、硬い膜を外して均一な厚みに整えます。
- Marinating:塩、胡椒、にんにく、レモンで短時間漬けます。
- Scoring:浅い切り込みを入れて火通りを均一にします。
- Cooking:grillまたはstir-fryで表面を香ばしく、中心はジューシーに仕上げます。
-
英会話例:“Could I get grilledchickengizzard?” “I like gizzard for its crunchy bite.”
-
関連語:砂ずり英語はgizzard、焼き鳥ハツ英語はheart、焼き鳥部位英語の比較に役立ちます。
部位別英語の早見整理で混乱しない
鶏の主要部位の言い分け
英語メニューで混同しやすい鶏の部位は、英語の使い分けを押さえると迷いません。たとえばむね肉はbreast、もも肉はthigh、ささみはtenderloin、手羽はwingsです。砂肝の英語は料理の文脈ならchickengizzardが通じやすく、読み方はギザードと覚えると安心です。焼き鳥の英語メニューでは部位名と調理法を組み合わせるのがコツで、grilledやskeweredを添えると伝わりやすくなります。ぼんじりやせせりのような日本特有の呼び名は直訳よりも通じる単語を選ぶのが安全です。英会話での注文や説明に役立つよう、代表的な単語を見比べておきましょう。
-
breast(むね肉)とtenderloin(ささみ)は混同しやすいので注意
-
thigh(もも肉)は骨付きはbone-in thighと補足すると明確
-
wingsはdrumetteやwing tipなど部位詳細の言い分けも可
-
chickengizzardは焼き鳥ではgrilledchickengizzardが自然
補足として、焼き鳥はyakitoriと書かれることもありますが、部位名の英語表現を添える方が誤解が少ないです。
軟骨系の呼び方の注意点
軟骨は一般にcartilageと表します。やげん軟骨のような鳥の軟骨はchicken cartilageで通じますが、部位のニュアンスを加えるとより丁寧です。先端の三角形の部分をイメージするならbreastbone cartilageやkeel cartilageの説明が有効です。焼き鳥の英語メニューではgrilled chicken cartilageと記せば分かりやすく、ピアスの文脈での軟骨は同じ単語でも意味が異なるため注意してください。砂肝英語と並んで紛れやすい語なので、目的に合わせた言い換えを意識しましょう。
-
cartilageは医療やピアスの文脈でも使われるため料理であることを明示
-
焼き物ならgrilled、串ならskeweredを付けて料理文脈を補強
-
chicken cartilageで十分通じ、詳細は説明的に補うと誤解が減る
-
砂肝と軟骨は質感が似ると誤解されやすく、英語名を併記して区別
テクスチャを伝えたいときはcrunchyやchewyなどの形容詞を添えると便利です。
ぼんじりやせせりの通じやすい表現
日本独自の呼称は直訳よりも、相手に伝わる語を選ぶのがコツです。ぼんじりは尾の脂の多い部位なのでtailmeatやchickentailが通じやすく、脂のコクを示すならfatty tail meatと補足します。せせりは首回りの肉で弾力があるためneckmeatやchicken neck meatが自然です。焼き鳥なら調理法を添えてgrilled tail meat、skewered neck meatとするとメニューとして読みやすくなります。砂肝英語のchickengizzardと並記して部位ごとの差を示すと、英会話での説明もスムーズです。
日本語の部位 | 英語の通じやすい表現 | 補足の一言 |
---|---|---|
ぼんじり | tail meat / chicken tail | 脂が多いならfattyを追加 |
せせり | neck meat / chicken neck meat | 弾力はchewyで表現 |
砂肝 | chicken gizzard / gizzard | 読み方はギザード |
軟骨(やげん) | chicken cartilage | 食感はcrunchyで説明 |
数語の補足を添えるだけで、海外の人にも部位イメージが伝わりやすくなります。
よくある質問への答えで疑問を解消
砂肝はどの部位かを英語でどう説明するか
砂肝を英語で端的に伝えるなら、まずは“the muscular stomach of a chicken”が最短の答えです。会話なら“It’s the muscular stomach of a chicken, called a gizzard.”と言えば、部位と一般名の両方が一度で伝わります。読み方や表記も押さえておくと安心です。英語名はgizzardで、発音はギザード、料理や英会話ではchickengizzardと具体化すると誤解がありません。焼き鳥メニューの「砂肝」「砂ずり」はどちらもgizzardとして表示されることが多いです。部位の機能は「食べ物をすりつぶすための筋肉質の胃」で、肝臓ではない点をはっきり示すと理解が早まります。短文テンプレを覚えておくと、旅行先やオンライン注文でも迷いません。
-
短文テンプレ
- It’s the muscular stomach of a chicken.
- It’s called a gizzard.
- It’s chickengizzard on yakitori menus.
下の一覧で読み方や関連表現を素早く確認できます。
項目 | 英語表現 | カタカナ | 補足 |
---|---|---|---|
一般名 | gizzard | ギザード | 砂肝の標準的呼称 |
部位説明 | the muscular stomach of a chicken | ザマスキュラースタマックオブアチキン | 機能を説明 |
料理表記 | chickengizzard | チキンギザード | 焼き鳥や惣菜で明確化 |
英語での伝え方を更に確実にするための手順です。
- 一般名を先に言う(It’s a gizzard.)
- 部位機能を補足(the muscular stomach of a chicken)
- 料理文脈へ接続(common on yakitori menus)
補足として、地域によってはgizzardが他の家禽にも使われますが、鶏を前置することで誤解を避けられます。