「café au laitって英語で本当に通じるの?」──海外のカフェで戸惑った経験はありませんか。実は、アメリカの多くのチェーンでは「café au lait」と「coffee with milk」の両方が使われ、イギリスでは後者が案内されることがよくあります。さらに「latte」との違いを聞かれて答えに詰まる人も少なくありません。
本記事では、辞書定義(equal parts of coffee and milk)や主要チェーンのメニュー表記の傾向を踏まえ、綴りの揺れ(Cafe au lait/「café」表記)や発音のコツを具体例で解説します。聞き返されたときの切り返し、アイスやフレーバーの言い方、メニューに使える一文テンプレまで実用的にカバー。
海外で失敗しないために、「café au lait」か「coffee with milk」か、どちらで伝えるべきかを状況別に明快に提示します。読み進めれば、今日から英語で自信を持って注文できます。
カフェオレと英語の基本がわかる!本場風の注文もスムーズに
カフェオレの英語表記はcafé au laitで覚えておきたい理由
「カフェオレ」を英語で伝えるなら基本はcafé au laitです。フランス語由来の表記ですが、英語圏のメニューや看板でも広く使われ、意味は「コーヒーと温かいミルクを同量で割った飲み物」。ラテとの違いが伝わるうえ、本場感も出せます。綴りはcafé au laitで、caféのeとlaitのaに注意するとミスが減ります。発音はおおむね「カフェ・オ・レ」に近い英語風で通じますが、店員が聞き返したらcoffee with milkと説明すれば確実です。英語メニューではCafe au laitとアクセントを省く表記も一般的なので、見かけても同じ飲み物だと理解して問題ありません。旅行や留学、仕事でドリンクメニュー英語に触れる機会がある人こそ、この表記を軸に覚えておくと会話がスムーズになります。
-
ポイント:意味は「コーヒー+温かいミルクを同量」
-
綴り:café au lait(caféとlaitの綴りに注意)
-
言い換え:通じにくい時はcoffee with milk
Cafe au laitとcafé au laitのどちらが多い?その違いに注目!
表記はどちらも使われますが、英語圏のメニューではCafe au lait(アクセント記号なし)が目立ちます。理由は印刷環境やフォント、デジタル入力の簡便さでダイアクリティカルマークを省く店が多いからです。一方、焙煎所やフレンチ系ベーカリー、専門性の高いコーヒーメニュー英語の見本ではcafé au laitと原綴りを保つ例もあり、視覚的に「本場感」が出ます。読み方はどちらも同じで、会話では「カフェオレ」で十分通じます。検索や学習の際は発音ガイドの表記としてCafeaulait発音やCafeaulait意味の解説に出会うことがありますが、中身は同じ飲み物の説明です。看板・アプリ・紙メニューなど媒体によって表記が揺れるため、見た目が違っても同一概念だと理解しておけば、注文時の不安を回避できます。
| 観点 | Café au lait | Cafe au lait |
|---|---|---|
| 使用場面 | 本格志向・フレンチ系の店 | 一般的なカフェ・チェーン |
| 可読性 | 原語らしさが高い | 入力しやすく普及 |
| 意味・発音 | 同じ | 同じ |
英語表記が2通りあっても、注文で迷う必要はありません。
英語圏で通じるカフェオレの別名や使い分けのポイント
同じ「ミルク入りコーヒー」でも地域や店のスタイルで言い方が変わります。ドリップコーヒーにスチームミルクを半々で注ぐならcafé au laitが自然。一方、latteはエスプレッソがベースで、ミルク多めのクリーミーさが特徴です。アメリカのダイナーやホテル朝食では、簡潔にcoffee with milkが最も通じやすい場面もあります。アイスで頼むならiced café au lait、もしくはiced coffee with milkと明示すると誤解が減ります。英語メニューでカフェオレ英語発音を気にするより、店の抽出法を確認して言い分けるのが実践的です。抹茶オレはmatcha latte、紅茶オレはtea latteが一般的で、キャラメルを加えるならcaramel latte、チョコ入りはcafe mochaと呼ばれます。目的は明確に、抽出法とミルクの比率を言葉で補うと失敗しません。
- ドリップ+ミルク半々ならcafé au lait
- エスプレッソ+ミルク多めならlatte
- 伝わりにくい時はcoffee with milkで説明
- アイスはicedを先に付けて明確化
- 抹茶・紅茶などは◯◯ latteで展開可能
店の文脈に合わせて呼び分けると、望む一杯に最短でたどり着けます。
カフェオレを英語で注文!伝わる発音とコツをマスター
café au laitの発音が英語で通じやすくなるコツ
「café au lait」はフランス語由来ですが、英語圏でもメニュー表記として見かけます。読み方は英語話者に通じやすくするなら「カフェオレ」を避けて、「カフェオレイ」または「キャフェオレイ」に近い音で言うのがコツです。音の置きどころはcaféの後半とlaitのeiに軽くアクセント。聞き返されたら、coffee with milkやcoffee and hot milkと補い、「like café au lait」と付け足すと誤解を防げます。店によってはlatteが主流で、café au laitの表記がない場合もあります。その際は「not espresso, regular coffee with steamed milk」とエスプレッソではなくドリップコーヒーである点を明確にしましょう。英語メニューで綴りはcafé au lait、アクセント記号が省かれてcafe au laitでも問題ありません。
-
英語圏ではlatte優勢の店が多い
-
通じにくい時はcoffee with milkで補足
-
綴りはcafé au lait/cafe au laitのどちらも可
英米の店ごとの違いを踏まえ、発音と説明の二刀流で確実に伝えます。
カフェオレの発音が伝わらないときに役立つ英語フレーズ
英語での注文で詰まったら、負担の少ない言い換えが安心です。下の表は「カフェオレ 英語」で迷った時にそのまま使える定番フレーズを、温冷や抽出方法の違いと一緒に整理したものです。café au laitがない店でも、coffee with milkやdrip coffee with steamed milkと伝えればほぼ意図は通ります。アイスならicedを先頭か最後に付けるのが自然です。甘さ追加やシロップ変更も短い英語で足せます。
| シーン | フレーズ | 補足・ポイント |
|---|---|---|
| 基本注文(ホット) | A cup of coffee with hot milk, please. | ドリップ+ホットミルク。シンプルで通じやすい |
| 伝統的表現で | A café au lait, please. | 表記がある店向け。発音は「カフェオレイ」 |
| 抽出を明確化 | Drip coffee with steamed milk, please. | エスプレッソではないことを強調 |
| アイス | An iced coffee with milk, please. | アイスカフェオレ相当。氷あり前提 |
| 調整 | Not espresso, regular coffee with milk. | latteとの混同回避に有効 |
-
甘さ追加は“with a little sugar”や“with vanilla syrup”
-
牛乳の種類は“whole/skim/oat/soy milk”
発音で迷った時の保険として覚えておくと、どの国のカフェでもストレスなく注文できます。
カフェオレとカフェラテの違いを英語でスマートに説明!
ドリップコーヒーとエスプレッソの違いでカフェオレを英語解説
カフェオレを英語で伝える時の軸は、コーヒー抽出の違いです。カフェオレはbrewed coffee(ドリップコーヒー)にミルクを加えた飲み物で、英語表記は一般にcafé au laitと表されます。対してカフェラテはespressoにsteamed milkを注ぐイタリア系のドリンクで、英語ではcaffè latte / latteが定番です。注文の現場では、フランス語由来の表記が通じにくい店もあるため、coffee with milkと説明できると確実です。アメリカのカフェではドリップベースを求める時に「café au lait」または「brewed coffee with steamed milk」と伝えると誤解が減ります。カフェオレ英語メニューの綴りは店ごとに揺れるため、抽出ベースで言い分けるのが最も安全です。
-
カフェオレ=brewed coffee+milk
-
カフェラテ=espresso+steamed milk
-
通じにくい時はcoffee with milkで補足
ミルクの割合やフォームの有無を英語で言い分けよう!
ミルクの比率とフォームの有無を押さえると、細かな希望を英語でスマートに伝えられます。カフェオレはequal parts(おおむね同量)のコーヒーとホットミルクが基本、フォームは通常no foamです。カフェラテはmore milkで、上面にmicrofoamがのるのが一般的。アイスにしたい時はiced café au laitやiced latte、泡なし希望はno foam、泡多めはextra foamと指定できます。発音は「café au lait」が英語圏で「カフェオレイ」に近く、綴りはcafé au lait(アクセント記号は店により省略可)です。カフェオレ英語発音が不安なら、coffee and hot milk, equal partsと説明すると意図が明確になります。下の比較で要点を素早く確認してください。
| 項目 | カフェオレ(café au lait) | カフェラテ(caffè latte / latte) |
|---|---|---|
| 抽出 | brewed coffee | espresso |
| ミルク | hot milk(equal partsが目安) | steamed milk(比率はミルク多め) |
| フォーム | usually no foam | microfoamありが一般的 |
| 冷/温 | hot / iced | hot / iced |
| 伝え方例 | coffee with milk, equal parts | espresso with steamed milk |
補足として、アイスカフェオレ英語は「iced café au lait」で十分通じます。注文が混み合う場面ほど、比率と泡の指定を短く言い切るのがコツです。
英語メニューでカフェオレを迷わず書くコツと注意ポイント
店舗で使いやすいカフェオレの英語表記と一言説明テンプレ
カフェの英語メニューで迷わない鍵は、綴りを統一し、短い英語説明を添えることです。基本表記はcafé au lait(英語圏ではcafe au laitでも可)で、意味は「コーヒーとミルク」。latteとの違いは、latteがエスプレッソ+スチームミルクである点です。英語説明は長くしないのがコツ:読みやすさと注文の速さが上がります。下記テンプレを使うと、海外のお客様にも直感的に伝わります。必要に応じてホットとアイスを括弧で補足し、英語メニュー全体のルールと揃えてください。カフェオレ英語メニューの先頭大文字やアクセントは、店の表記方針に合わせて統一しましょう。
-
テンプレ例
- cafe au lait — Coffee with hot milk; equal parts
- cafe au lait (hot) — Brewed coffee with milk
- iced cafe au lait — Iced coffee with milk
補足として、地域差によりアクセント付きcaféが省略されることがありますが、可読性が下がらなければ問題ありません。
ホット&アイスカフェオレの英語表記をわかりやすく統一
ホットとアイスの表記ぶれは注文ミスの元です。位置と語順を決めて固定し、メニュー全体で統一しましょう。一般的に、温度は先頭に置くか括弧に入れると視認性が高まります。icedは形容詞なので品名の前、hotは必要なときのみ付与で十分です。アイスコーヒー英語の慣習に合わせると、読み手が迷いません。さらに価格やサイズの並びも固定すると、コーヒーメニュー英語の可読性が上がります。発音案内を入れる場合は、Cafeaulait発音やCafeaulait意味を簡潔に補足し、過度な表記は避けます。綴りはcafe au laitで揃え、メニュー内の他品(抹茶ラテ英語、キャラメルラテ英語など)とも整合させてください。
| 温度表記の置き方 | 推奨例 | 回避したい例 | ねらい |
|---|---|---|---|
| 先頭固定 | Iced Cafe Au Lait | Cafe Au Lait Ice | 読み出しで温度が分かる |
| 括弧補足 | Cafe Au Lait (Iced) | Cafe Au Lait – ICE | 書式統一で視認性向上 |
| ホット省略 | Cafe Au Lait | Hot Cafe Au Lait | デフォルトを簡潔に |
短い説明を1行付ける場合は、Icedは「Iced coffee with milk」、Hotは「Brewed coffee with hot milk」で統一すると分かりやすいです。
和製表現にまどわされないカフェオレ英語メニューの極意
カフェオレ英語で最も多い誤解は、latteや「オレ」の直訳との混同です。latteはエスプレッソベース、cafe au laitはドリップコーヒーが一般的という違いを、一言説明で明記しましょう。和製表現を直訳してmilk coffeeなどに置き換えると、地域や店によって解釈がぶれるため避けます。カフェオレ英語発音やカフェオレ英語綴りが不安な場合でも、表記はcafe au laitを採用して一本化するのが安全です。関連ドリンクの整理も有効で、抹茶オレ英語はmatcha latte、紅茶オレ英語はtea latteが通例です。英語メニュー見本を作る際は、同一フォーマットで並べ、注文フレーズの自然さを意識してください。
- 品名はCafe Au Laitで統一する
- latteと区別する短文を添える(espressoかcoffeeかを明記)
- 温度は先頭または括弧に統一(Iced / (Iced))
- 派生品は一般的名称に合わせる(Matcha Latteなど)
- 不要な直訳や和製英語は避ける(Milk Coffeeに置換しない)
この5点を守ると、海外のお客様にも誤解なく伝わり、英語圏のカフェでも通用する表記になります。
アイスカフェオレの英語表現やフレーバーアレンジもまるわかり
アイスやフレーバー付きカフェオレを英語で伝えるテク
カフェでアイスの注文を英語でスマートに伝えるコツは、基本の表記と順序を押さえることです。カフェオレは英語では一般にcafé au laitまたはcoffee with milkで通じます。冷たい場合はicedを先頭か手前に置き、フレーバーは前置修飾で添えます。例えば、iced café au lait、またはan iced coffee with milkでも自然です。シロップを使うならwith vanilla syrupのように後ろで補います。ラテ文化の強い店ではiced latteが標準で、ドリップコーヒーにミルクのニュアンスを明確にしたい時はiced coffee with milkと言うのが確実です。英語メニュー表記ではcafé au laitの綴りに注意し、発音は「カフェオレ」に近いものの、英語圏ではラテとの区別が曖昧な場面もあります。迷ったらCould I get an iced coffee with milk?と伝え、必要に応じてno espressoで補足すると誤解を防げます。
-
おすすめの順序:温度→ベース→ミルク→フレーバー
-
通じやすい言い方:iced coffee with milk
-
風味追加:with vanilla/hazelnut/caramel syrup
-
誤解回避:no espressoでラテと区別
簡潔に構成すると、店ごとの差異にも柔軟に対応しやすくなります。
抹茶オレや紅茶オレを英語でどう書く?おすすめ例を紹介
抹茶や紅茶ベースの「オレ」は、英語ではlatteを使うのが一般的です。理由は、ミルクを主体にしたドリンクを英語メニューではlatteでまとめる傾向があるためです。用途別に最適解を選びましょう。カフェの定番表記ではmatcha latte、より日本要素を強めたい商品説明ならgreen tea latteも広く認知されています。紅茶はミルクティーが定着しているのでmilk teaまたはtea latteが自然です。甘さや氷の有無をはっきりさせたい場合はicedやless sweetなどを添えます。発音はmatchaが「マーチャ」に近く、laitの読み方に迷う場面ではlatte系で置き換えるとスムーズです。下の比較を参考に、英語メニュー見本づくりやオーダー時の表現を整えてください。
| 用途/シーン | 抹茶オレの推奨表記 | 紅茶オレの推奨表記 | 補足ポイント |
|---|---|---|---|
| 一般的なカフェメニュー | matcha latte | milk tea | 認知度が高く通じやすい |
| スペシャルティ志向 | ceremonial matcha latte | tea latte | 茶の質感を強調 |
| 冷たい提供 | iced matcha latte | iced milk tea | 氷の指定を明確化 |
| 甘さ調整 | matcha latte, less sweet | milk tea, less sweet | 砂糖量の要望に便利 |
番号で手早く注文手順を整理します。
- 温度を伝える(hot/iced)
- ベースを決める(matcha/tea/coffee)
- ミルクの種類を指定する(whole/oat/soy)
- 甘さやシロップを追加する(less sweet/with vanilla)
- サイズを締めに伝える(small/medium/large)
この順序なら、ドリンクメニュー英語テンプレートとしても活用しやすく、聞き返しが減ります。
海外カフェで即使えるカフェオレの英語注文フレーズ集
はじめてでも安心!カフェオレ注文の英語シーン別ベスト例文
旅行先や出張で英語メニューに迷ったら、まずはフランス語由来の表記で通じるcafé au laitを使うのが安全です。基本の伝え方はシンプルで、丁寧さも十分。英語圏では場所によってlatteと区別されることがあるため、ドリップコーヒーにミルクを合わせたい場合は「coffee with hot milk」と補足すると誤解を避けやすいです。カフェオレ英語表現は綴りと発音が鍵で、店員に聞き返されたらゆっくり言い直すのがコツです。以下の例文を覚えておけば、初めてでもスムーズに注文できます。特にアメリカではエスプレッソ系のlatteと区別される場面が多いため、状況に合わせて言い換えられるようにしておきましょう。
-
「Could I get a café au lait, please?」が基本形
-
ゆっくりと「café au lait」を言い、通じなければ「coffee with milk」に切り替える
-
アイスなら「iced café au lait」、または「iced coffee with milk」が自然
補足として、聞き返された際は「hot」や「iced」を先に添えると伝達が滑らかになります。
ミルクの種類やサイズも英語で細かく指定する言い回し
ミルクやサイズ、ホットかアイスまで一息で指定できると、英語メニューでも迷いません。café au laitは綴りに注意しつつ、ミルクの種類(whole milk, skim milk, oat milkなど)を加えれば希望通りの一杯に近づきます。発音は「カフェオレ 英語発音」を意識し、「カフェ・オ・レイ」に近い響きで伝えると通りやすいです。サイズはsmall/medium/largeが一般的で、ホット/アイスはhot/icedを先に言うと店員が整理しやすくなります。以下のテーブルでパーツを把握し、最後の例文をそのまま使えばOKです。
| 指定項目 | 英語例 | ポイント |
|---|---|---|
| 温度 | hot / iced | 最初に言うと通じやすい |
| サイズ | small / medium / large | トールなど固有名は店により異なる |
| ミルク | whole / skim / oat / soy / almond | 乳製品以外は植物性として通用 |
| 砂糖 | with sugar / no sugar | シロップはsyrupで可 |
- 「Could I get a medium hot café au lait with oat milk, please?」
- 「Iced café au lait, large, no sugar, please.」
- 「Medium coffee with steamed milk, not espresso, please.」
補足として、エスプレッソを避けたい時は「not espresso」や「drip coffee」を添えると誤解を防げます。
カフェオレの材料や味を英語で説明できる便利フレーズ集
材料と味の特徴を英語でシンプルに伝える方法
カフェで材料や味を短く伝えるなら、要点は「コーヒーとミルクの割合」と「温度・口当たり」です。英語では、まずベースを押さえましょう。たとえば、“equal parts of coffee and milk”は王道で、バランスの良いマイルドさを示せます。口当たりを添えるなら、“smooth and milky coffee”や“mellow flavor”が自然です。温度は“hot”と“iced”を明確に。抽出の違いも便利で、“made with brewed coffee, not espresso”と付け足すとカフェラテとの混同を避けられます。発音や綴りに迷ったら、“café au lait”の英語表記を使いつつ説明するのが安全です。以下のフレーズを場面で使い分けると、カフェオレ英語説明がぐっと伝わりやすくなります。
-
equal parts of coffee and milk(コーヒーとミルク同量)
-
smooth, mild coffee with hot milk(滑らかでマイルド)
-
made with brewed coffee, not espresso(エスプレッソ不使用)
-
served hot or iced(ホットまたはアイス)
短い説明を組み合わせると、英語メニューや注文時に誤解なく魅力を伝えられます。
メニュー用カフェオレ英語説明文が一文で決まる型
メニューでは一文で材料・抽出・口当たり・温度をまとめると読みやすいです。汎用性の高い型は“[ベース] + [ミルク] + [風味/口当たり] + [温度/選択]”です。例として、“A coffee drink made with brewed coffee and hot milk, offering a smooth, mellow flavor.”は鉄板です。アイス対応を入れるなら“Available hot or iced.”を追記。カフェラテとの差異を示す場合は、“made with brewed coffee rather than espresso”で十分です。下のテンプレに沿って、店のトーンに合わせて形容詞を差し替えれば、カフェオレ英語メニューが統一されます。
| 要素 | 英語の型 | 差し替え例 |
|---|---|---|
| ベース | A coffee drink made with brewed coffee | drip-brewed coffee |
| ミルク | and hot milk | steamed milk, warm milk |
| 風味 | offering a smooth, mellow flavor | creamy, balanced flavor |
| 温度 | Available hot or iced | Served hot; iced on request |
上記の型を使うと、短く正確で読みやすい英語説明になり、外国人客にも誤解なく伝わります。さらに、Cafeaulat発音が気になる場合は“café au lait”の表記を添え、読みはスタッフ向けに共有すると運用が安定します。
カフェ文化と地域ごとのカフェオレ英語呼び方をリアルに知ろう
アメリカやイギリスでカフェオレ英語が通じるか徹底検証
英語圏で「café au lait」はフランス語由来の表記で、都市のベーカリーやフレンチ系カフェなら通じますが、日常のカフェではcoffee with milkがより自然に伝わる場面が多いです。アメリカではドリップコーヒーにミルクを入れる文化が強く、latteはエスプレッソ+スチームミルクの別物として認識されます。イギリスではwhite coffee(ミルク入りコーヒー)も一般的で、速く確実に伝えたいなら有効です。発音に不安があるときや英語メニューに「café au lait」が無いときは、a cup of coffee with hot milk、アイスならiced coffee with milkが安全です。カフェオレ英語の綴りは「café au lait」で、アクセント付きが原形ですが、メニューでは「cafe au lait」と表記されることもあります。
-
アメリカはcoffee with milkが実用的
-
イギリスはwhite coffeeも可
-
latteは別物として理解されやすい
短い一言で確実に通したい場面では、地名や店舗スタイルよりも「飲み方の説明」を優先すると失敗が減ります。
カフェオレ英語が通じないときの切り返し&確認フレーズ
通じなかったときは、意味を噛み砕いて言い換えるのが最短です。発音に自信がない場合も、言い換えで解決できます。店員に誤ってDo you mean a latte?と返されることがあるため、エスプレッソではなくコーヒーである点を丁寧に補足しましょう。以下の順で伝えるとスムーズです。
- I’d like coffee with milk, please.(基本の希望)
- Not a latte. Regular coffee with hot milk, please.(エスプレッソではないと明確化)
- Could you add half milk? Like café au lait.(比率と名称で補足)
- For iced, iced coffee with milk, please.(アイス指定)
- If possible, more milk than coffee.(濃さの調整)
-
誤解回避に効く一言: “Not espresso. Drip coffee with milk.”
-
確認返し: “That’s coffee with milk, right?”
必要なら、カフェオレ英語メニューに載っていない旨を前提に、飲み方を説明する方が早く通じます。
| シーン | 店員の反応 | 有効な返し |
|---|---|---|
| 聞き返された | Pardon? | Coffee with milk, please. |
| ラテ確認 | Do you mean a latte? | Not a latte. Regular coffee with milk. |
| アイス可否 | Iced or hot? | Iced coffee with milk, please. |
| ミルク種類 | Whole or skim? | Whole milk, please. |
比率や温度まで伝えると仕上がりが安定します。
カフェオレ英語によくある疑問を解決!これだけチェック
正しいカフェオレ英語表記や発音の迷いを即解消
カフェオレを英語で表す基本はcafé au laitです。綴りはcafé au laitで、アクセントはcaféの後半とlaitに置くと通じやすいです。読み方の目安は「カフェ・オ・レイ」に近い発音で、英語話者には「カフェオレ」よりもcoffee with milkの説明が伝わる場面もあります。英語圏ではカフェラテ(latte)が一般的で、エスプレッソとスチームミルクの飲み物を指します。対してカフェオレはドリップコーヒーとミルクを同量程度で合わせるのが特徴です。メニュー表記では地域差があり、フランス由来の店はCafé au lait、アメリカの多くの店はCafe au laitまたはCoffee with milkを使います。発音に不安があるときは、音よりも意味が明確な言い換えで補うのが安全です。
-
綴りの正解:café au lait(アクセント記号なしのCafe au laitも流通)
-
発音のコツ:café=カフェイ、lait=レイに近い
-
意味の違い:latteはエスプレッソ基準、café au laitはコーヒー基準
-
通じない時の代替:coffee with milkと言い換える
補足として、英語メニューではアクセント記号が省かれていても問題ありません。
メニューや注文で迷わない!カフェオレ英語の裏ワザQ&A
カフェで迷いがちなポイントを一気に整理します。hotとiced、ラテとの違い、英語メニューでの伝え方まで、短いフレーズで確実に通じる表現を押さえましょう。まず温度はhotまたはicedを先に言うとスムーズです。次に飲み物名を置き、必要があれば説明を添えます。ラテと混同されやすい場合は、not espresso, regular coffee with milkのように一言付すと誤配防止に役立ちます。アメリカではCafe au laitが通じるカフェもあれば、coffee with steamed milkの説明が必要な店もあります。英語メニュー作成の場面では、Café au lait(coffee with milk)のように括弧で説明を加える表記が親切です。
| シーン | 推奨フレーズ | 補足 |
|---|---|---|
| ホット注文 | Hot café au lait, please. | 通じにくい時はcoffee with milkを追加 |
| アイス注文 | Iced café au lait, please. | icedの位置は先頭が自然 |
| 説明が必要 | Coffee with milk, about half and half. | 同量を目安に伝える表現 |
| ラテと区別 | Coffee with milk, not espresso. | ラテ誤配回避に有効 |
| メニュー表記 | Café au lait (coffee with milk) | 説明併記で理解が早い |
- 温度を先に言う
- 名称を続ける
- 必要ならnot espressoやwith regular coffeeで補足
- 甘さやサイズは最後に追加
- 伝わらなければcoffee with milkに切り替える
英語メニューの見本を作る場合は、hot/icedの並列表記と簡潔な説明を併記すると、海外のお客様にもわかりやすいです。

