海外で「カフェオレって英語で何て言えばいい?」と迷ったことはありませんか。注文で通じない、latteと混同される、発音に自信がない——そんな声は英語学習者の相談でよく耳にします。実際、米国や英国の大手チェーンでも「café au lait」の表記採用は店舗によって差があり、同じ注文でも仕上がりが変わることがあります。
本記事では、基本表記のcafé au laitと直訳のcoffee with milkの使い分け、発音のコツ、ラテやカプチーノとの材料差まで一気に整理します。フランス語由来の定義(コーヒーと温かいミルクを同量前後)を起点に、実店舗で確実に伝わるフレーズも具体例で提示。観光・留学・メニュー作成の現場で検証した表現のみを厳選し、誤解されやすいポイントを最短で回避できるよう設計しました。
まずは、英語圏で自然に通じる「言い方」と「伝え方」を押さえましょう。読み終える頃には、注文・聞き取り・表記の迷いがゼロになるはずです。
カフェオレと英語の表現を最短でマスター!
カフェオレの英語表記はcafé au laitが基本
「café au lait」はフランス語由来の表記ですが、英語圏のメニューでもそのまま使われるのが一般的です。意味はドリップコーヒーに温めたミルクを加えた飲み物で、比率は同量前後が目安です。発音は英語話者でもフランス語寄りで読まれることが多く、近い音は「カフェオレ」です。表記ゆれはCafe au Laitとアクセントなしの形もあり、どちらも日常的に見かけます。カフェオレ英語メニューの表記に迷ったら、まずはこの綴りを基準にすると通じやすいです。なお、カフェラテはエスプレッソがベースで別物なので、英語での使い分けに注意しましょう。海外で注文するときは、店のスタイルに合わせて言い換える柔軟さも役立ちます。
-
café au laitが最も通じる基本表記
-
Cafe au Laitも一般的な綴り
-
カフェラテ(caffè latte)とは別物
-
英語圏でもフランス語表記で注文可能
由来と定義のポイントを一文で理解しよう
café au laitはフランス語由来で、ドリップコーヒーと温かいミルクを同量前後で合わせた飲み物と覚えておくと、カフェオレ英語表現の軸がぶれません。語源は「café(コーヒー)+au lait(ミルク入り)」というシンプルな構成で、英語圏のカフェでもこの定義で提供されることが多いです。発音を意識するなら、英語風に無理に崩さず「カフェオレ」に近い音で伝えるのが自然です。綴りは「Café/Cafe」「au」「lait」の3語で、見出しやメニューでは先頭を大文字にする店もあります。アイスの場合は「Iced Café au lait」と追記すれば十分伝わります。
| 表記 | 読みの目安 | 典型的な中身 |
|---|---|---|
| Café au lait | カフェオレ | ドリップ+温めたミルク同量前後 |
| Cafe au Lait | カフェオレ | アクセント省略の一般表記 |
| Iced Café au lait | アイスカフェオレ | 冷たいコーヒー+ミルク |
短く正確に伝えたいときは、この3タイプを押さえておくと便利です。
coffee with milkが通じるシーンと注意点をチェックしよう
英語で簡潔に伝えるなら「coffee with milk」でも注文は通じますが、お店の解釈で仕上がりが変わる点に注意が必要です。例えば、レギュラーコーヒーに少量のミルクを落とすだけ、ミルクの種類が選べる、冷たいミルクを注ぐなど、結果が幅広くなります。カフェオレ英語のニュアンスを保ちたいなら、量と温度を補足するのがコツです。以下の順で伝えると意図が明確になります。
- ベースを指定する(drip coffeeやbrewed coffee)
- ミルクの量を伝える(half milkやequal parts)
- 温度を指定する(hot milkやsteamed milk、iced)
- 最終形を確認する(in a larger cupなど)
この流れなら「coffee with milk」でも、café au lait相当の仕上がりを高確率で引き出せます。必要に応じて「I would like a café au lait, equal parts coffee and hot milk.」のように両方の表現を併用するとさらに確実です。
カフェオレの発音や英語の聞き取りで困らないテクニック
Café au laitの読み方と英語の発音を身につけるコツ
英語圏でもフランス語由来のcafé au laitがそのまま使われます。過度なカタカナ化は避けつつ、近似音で覚えると安定します。強勢は英語話者だと「café」と「lait」に来やすく、近い音価は「カフェイ・オウ・レイ」です。カフェオレ 英語の発音は地域差があり、/ˈkæfeɪ oʊ ˈleɪ/や/kaˈfe oʊ ˈleɪ/が目安です。聞き取りでは母音の滑らかさと語の区切りが鍵です。メニューではCafé au lait、Cafe au Laitの両表記に遭遇します。英語メニューで迷ったら、coffee with milkという言い換えを知っておくと注文時の伝達がスムーズです。カフェオレ 英語メニューの表記ゆれは珍しくないため、強勢位置と近似音で柔軟に対応しましょう。
-
強勢はcaféとlaitに置くと聞き取りやすいです
-
近似音は「カフェイ・オウ・レイ」が実用的です
-
英語メニューの綴りはCafé/Cafe両方に慣れておくと安心です
語末や連結で曖昧になりやすい英語の音に注目
café au laitは語が連結すると子音と母音が滑らかに繋がり、聞き取りがぶれます。特にauは英語話者だと「オウ」に近く、laitは「レイ」と伸びやすい点に注意です。語末の母音と次語の母音が続くと間が狭まり、caféの[eɪ]とauの[oʊ]が連続して「ケイオウ」のように聞こえることがあります。カフェオレ 英語 発音の実践では、連結と弱化を前提にパターンを掴むのが近道です。さらに英語メニューではIced Cafe au Laitなど語が増えるほど連結が強くなります。以下の表で曖昧になりやすい音を把握し、聞き取りの勘所を押さえましょう。
| 位置 | 典型音 | よくある聞こえ方 | 注目ポイント |
|---|---|---|---|
| café語末 | eɪ | エイ/ェ | 語末が短くなると曖昧になりやすい |
| au | oʊ | オウ/オ | 二重母音が単母音化しがち |
| lait | leɪ | レイ/レ | 語尾が弱化して短音化する |
- 連結を前提に区切りを推測する
- 長めの二重母音を意識して自分でも再現する
- 綴りと音の対応を小声で確認しながら読む
- 実店舗のアナウンス音源でバリエーションに慣れる
補足として、アイスはIced Cafe au Lait、簡易表現はcoffee with milkも通用します。どちらも状況で使い分けると誤解が減ります。
カフェオレとカフェラテやカプチーノの違いを英語で一発解説
カフェオレとカフェラテの違いを英語で材料から比べてみよう
カフェオレを英語で伝える時はフランス語由来の表記であるcafé au laitが基本です。材料の違いを押さえると英語メニューも迷いません。カフェオレはdrip coffee + hot milkをおおよそ同量で作るのに対し、カフェラテはespresso + steamed milkが中心で、フォームは薄めにのります。英語圏ではcafé au laitがドリップ基調、latteがエスプレッソ基調という理解が一般的です。発音はCafe au lait 発音として/kæfeɪ oʊ leɪ/に近く、カフェラテは/cæˈfeɪ ˈlɑːteɪ/が目安です。カフェオレ 英語の綴りはCafé au laitで、アクセント記号なしのCafe au Laitもメニューで見られます。
-
カフェオレ=drip coffee + hot milk(ほぼ1:1)
-
カフェラテ=espresso + steamed milk(フォーム少なめ)
-
綴りの目安:Café au lait / Cafe au Lait、Caffè latte / Cafe Latte
-
用途:説明重視ならcoffee with milk、商品名ならcafé au lait
補足として、アイスはIced Café au lait、単純表現ならIced coffee with milkでも伝わります。
フォームミルクやスチームミルクの英語表現をおさえよう
バリスタ用語は英語での誤解を防ぐ鍵です。フォームミルクはmilk foamまたはfoamed milk、カプチーノのように泡量が多い時はthick milk foamと表せます。スチームミルクはsteamed milkが標準で、ラテの主構成要素です。温度はhot milk、気泡のきめ細かさはmicrofoamと言います。注文時は「with steamed milk」や「with extra foam」のように前置詞withで追加指定します。発音はfoam/fóʊm/、steam/stíːm/が目安です。カフェオレ 英語の説明で、フォームをほぼのせないことをlittle to no foamと添えると区別がクリアになります。メニュー英語ではmilk optionsとしてalmond milkやoat milkもセットで記載されることが増えています。
| 用語 | 英語表現 | 使いどころ |
|---|---|---|
| フォームミルク | milk foam / foamed milk | カプチーノ、ラテアートの泡 |
| スチームミルク | steamed milk | ラテの主体となる温めたミルク |
| マイクロフォーム | microfoam | きめ細かい泡質の指定 |
| 温かいミルク | hot milk | カフェオレやキッズ向け |
この表を目安に、英語メニューやスタッフ説明で統一すると伝わりやすいです。
カプチーノやカフェモカの特徴も英語で簡単に区別しよう
英語での差分は配合を短く言い切るのがコツです。cappuccinoはespresso、steamed milk、milk foamのおおよそ1:1:1で、特徴はthick foamです。caffè mocha / cafe mochaはespresso + steamed milkにchocolate syrupまたはcocoaを加え、仕上げにwhipped creamが乗ることが多い飲み物です。ラテはmore milk, less foam、カプチーノはmore foam、カフェオレはdrip coffee baseと覚えると会話がスムーズです。カフェオレ 英語の比較では、砂糖やシロップの指定を「sweetened」「unsweetened」「with caramel syrup」などで足すと誤差が減ります。メニュー作成時は英語メニューの表記統一が重要です。
- Cappuccino: espresso + steamed milk + milk foam(foam多め)
- Caffè mocha: espresso + steamed milk + chocolate(whipped cream optional)
- Latte: espresso + steamed milk(foam少なめ)
- Café au lait: drip coffee + hot milk(roughly half and half)
上記の並びで、素材と泡量の違いをひと言で示すと、初見の人にも直感的に伝わります。
海外カフェでカフェオレをオーダー!英語で伝わる注文フレーズ集
シンプル&確実に伝わるカフェオレ注文の英語例文
カウンター前で詰まらないコツは、型を覚えて一息で言うことです。カフェオレの英語表記は一般的にcafé au lait、英語メニューではCafe au Laitとも書かれます。発音は英語読みで「カフェオウレイ」に近いです。まずはホット/アイス、サイズ、持ち帰りまでをまとめるとスムーズです。ラテと混同されやすいので、迷ったらcoffee with milkと補足すると確実です。以下の型をそのまま使えば、世界中どこでも通じやすくなります。店員が聞き返したポイントだけを短く言い直すのがコツです。
-
型1(基本): Could I have a café au lait, hot/iced, small/medium/large, please?
-
型2(持ち帰り/店内): A café au lait, hot, to go/for here, please.
-
型3(分かりやすさ重視): A coffee with milk, hot, medium, please.
-
型4(氷の量や甘さ): An iced café au lait, less ice, not too sweet, please.
※ラテ文化圏では「latte」はエスプレッソ基準です。café au lait=ドリップコーヒー+ミルクと伝えると誤解が減ります。
追加のカスタマイズをスマートに伝える英語表現
カスタマイズは短語を積み上げるのがコツです。カフェオレ英語メニューで見かける表記はCafe au Laitですが、詳細は口頭で補います。乳種や甘さ、シロップ、有料アップチャージは国や店舗で異なるため、店員の確認に合わせて加えるとスムーズです。以下は使い回しやすい定番フレーズです。数量や甘さは数字や程度を明確にするほど誤差が減ります。迷ったらkeep it simpleでOKです。
| ニーズ | 英語例 | 補足 |
|---|---|---|
| 乳種を指定 | with whole/low-fat/skim milk | 低脂肪=low-fat、無脂肪=skim |
| 植物乳 | with oat/soy/almond milk | 追加料金に注意 |
| 甘さ | less sweet / no sugar / half sweet | 海外は甘めが基本の店も |
| シロップ | add vanilla/caramel/hazelnut syrup | one pump/two pumpsで量指定 |
| 濃さ・氷 | stronger please / less ice | アイスは氷量指定が有効 |
-
例文
- A café au lait with oat milk, half sweet, one pump vanilla, please.
- An iced café au lait, less ice, no sugar, for here, please.
短い語を前から足すと通りやすいです。店側の表記がlatteのみの場合は、drip coffee with hot milkと説明すると意図が伝わります。
英語のメニューでカフェオレ表記や誤表記を防ぐコツ
カフェオレの英語表記テンプレートを正しく使い分ける
メニューで迷いがちなポイントは、フランス語由来の表記を英語環境でどう見せるかです。基本はcafé au laitを正式表記として採用し、説明的に伝えたい場面ではcoffee with milkを使います。観光客が多い店や英語学習者向けのメニューでは、読みやすさ重視でCafe au Lait(アクセント無し)も許容されます。用途の基準は明快です:ブランド性や本格感を出すときはcafé au lait、誤読を避けたいときはcoffee with milk。アイス提供時はIcedを先頭に置いて可読性を高めます。注文時の誤解を防ぐため、カフェオレ英語表記はラテと別物であることをメニュー内で一度だけ明示すると安心です。
-
café au laitは本格志向の標準表記
-
coffee with milkは説明力と可読性を優先
-
Icedは先頭配置で視認性を統一
-
カフェラテと混在させない注記を一箇所に集約
ホットやアイスやフレーバーの表記アイデアをそろえて掲載
温度や味のバリエーションは、語順を統一すると読み手の負担が減ります。推奨は「温度→ベース→フレーバー→サイズ」の順です。温度はHot/Icedを先頭、フレーバーはVanilla/Hazelnut/Caramelなどを名詞で後置し、必要に応じてflavoredを補助的に使います。砂糖や甘さはラテと混同しやすいため、Sweetened/Unsweetenedで別管理にすると混乱を避けられます。なお、アイスカフェオレ英語表記はIced Café au Laitが分かりやすく、英語話者向けにはIced Coffee with Milkも有効です。
| 用途 | 推奨表記 | 例 |
|---|---|---|
| ホット | Hot Café au Lait | Hot Café au Lait |
| アイス | Iced Café au Lait | Iced Café au Lait |
| 説明的 | Coffee with Milk | Iced Coffee with Milk |
| フレーバー付 | Café au Lait, Vanilla | Iced Café au Lait, Caramel |
短い行にそろえると英語メニューの視認性が上がり、注文ミスも減ります。
和製表現が混ざる際の英語表記で気をつけるポイント
和製表現の「カフェオレ」を英語化するときは、latteとの取り違えに注意します。カフェオレはドリップコーヒーとミルクの組み合わせで、カフェラテはespressoベースです。メニューでは両者を隣接させず、ベースの違いを一度だけ注記すると誤解が激減します。アクセント記号は統一運用が鍵:全ページでcafé au laitとするか、全てCafe au Laitにそろえるかを決めます。発音補助は必要最小限にし、/oʊ leɪ/の表記を括弧で一度だけ示すと親切です。カフェオレ英語発音を過剰にカタカナで示すより、読みやすい綴りの統一が効果的です。
- ベースの違いを明記(coffee vs espresso)
- アクセント記号の有無をサイト全体で統一
- Icedは先頭、フレーバーは後置で並び替えを固定
- coffee with milkは補助的に使用し説明力を担保
- 発音記載は1回だけにして情報過多を避ける
アイスカフェオレや抹茶オレなど人気アレンジの英語表現も一挙解説
アイスカフェオレや季節限定メニューの英語表現をチェック
アイスカフェオレは、英語メニューで一般的にIced Café au laitと書くと店舗の意図が明確に伝わります。ホットとの対比を揃えるならHot/Café au lait、冷たい場合はIcedを先頭に置くのが読みやすいです。説明を添えるなら「brewed coffee and milk」や「drip coffee with milk」とすると、ドリップ由来であることが伝わります。カフェオレ英語表記で迷う場合は、英語圏でも定着しているCafé au laitを採用し、アクセント記号はロゴ方針に合わせて省略(Cafe au Lait)も可能です。季節限定ならSeasonalやLimitedを加え、味の特徴はwith vanilla, with cinnamon, pumpkin spiceなどの短い後置で足すと視認性が高まります。英語メニュー全体の一貫性を保つため、温冷表記は「Hot/Iced」で統一し、容量表記(S/M/L)やコーヒーメニューの並び順も揃えると注文ミスが減ります。
-
推奨表記:Iced Café au lait(brewed coffee and milk)
-
季節語:Seasonal, Limited, Winter, Spring, Summer, Autumn
-
味の追記:with vanilla, with cinnamon, caramel, pumpkin spice
補足として、エスプレッソベースはlatte領域になるため、カフェラテと混在させない説明が安心です。
抹茶オレやいちごオレやキャラメルオレの英語表現アイデア集
抹茶系はMatcha latteが広く通じ、粉末や濃さが異なる場合はwith matcha powderやrich matchaで補強できます。いちご系はミルク主体ならStrawberry milk、カフェ提供でフォームミルクを使うならStrawberry latteと用途で選べます。キャラメル系はコーヒー不使用ならCaramel milk、エスプレッソ入りはCaramel latteが自然です。カフェオレ英語の系統に寄せたいときは、ドリップ+ミルク+フレーバーでCafé au lait with caramelのように後置説明が明快です。発音表記を添える場合は簡易に留め、メニュー英語は短く力強くが基本です。英語表現を決める際は、原料の有無(エスプレッソかドリップか、果汁かシロップか)を先に固定すると、表記のブレを防げます。
| 日本語名 | 通じやすい英語表記 | 補足説明の例 |
|---|---|---|
| 抹茶オレ | Matcha latte | with matcha powder / rich matcha |
| いちごオレ | Strawberry milk | fresh strawberry or syrup を別行で |
| キャラメルオレ | Caramel milk | sweetened milk の注記も可 |
| キャラメルラテ | Caramel latte | espresso-based と明記で誤解回避 |
| カフェオレ(参考) | Café au lait | brewed coffee and milk |
短い補足を別行に置くと、視線移動がしやすく選択を助けます。
英語圏で響く!分かりやすいカフェオレ派生ドリンク名の選び方
英語圏での通りやすさは、ベースの明確化と一貫表記が鍵です。まずは店舗の提供実態を整理し、カフェオレなら「ドリップ+ミルク」、ラテなら「エスプレッソ+スチームミルク」と土台を固定します。そのうえで名称は短く、説明は副行で補足する構造が見やすいです。次の手順で決めると迷いません。
- ベース判定:drip or espresso を先に決める
- 温冷表記統一:Hot/Iced をメニュー全体で共通化
- 命名:Café au lait / Latte / Milk の軸を選択
- 補足:with flavor, syrup, powder などを後置
- 発音の配慮:カナは最小限、注文時はスタッフ教育で対応
Cafeaulait発音は地域差があるため、表記はCafé au laitに統一し、スタッフは「カフェオレ」でも「カフェオレイ」にも対応できると親切です。カフェオレ英語メニューでは、甘さの度合いをsweetness adjustableと示すと、「このラテは甘すぎます英語」の声に先回りできます。
カフェオレの語源や世界での飲み方を英語で紹介してみよう
café au laitの語源やフランスでの楽しみ方を理解しよう
café au laitはフランス語で「コーヒー(café)をミルク(lait)と一緒に」という意味です。英語メニューでもそのままの綴りが広く使われ、カフェオレ英語表記として定着しています。フランスでは家庭とカフェで提供スタイルが異なり、家庭ではどんぶり型の大きなボウルでパンを浸して楽しむのが伝統です。カフェではドリップコーヒーに温めたミルクをほぼ同量で合わせ、シンプルに供されます。発音はフランス語寄りで「カフェオレ」、英語読みは近い音で「カフェオレイ」に聞こえることもあります。カフェラテとの違いは抽出とミルクの質感で、フランスはドリップとホットミルク、イタリアはエスプレッソとスチームミルクが基本です。
-
ポイント:英語でもcafé au lait表記が通じます
-
特徴:コーヒーとミルクは同量が目安
-
発音の目安:Cafe au lait発音は「カフェオレ」に近い
補足として、アイスの提供は「Iced Café au lait」と書けば伝わります。
アメリカやイギリスでのカフェオレの呼び名や提供スタイルを比較
アメリカやイギリスでもcafé au laitは理解されますが、店舗ごとに抽出や表記が異なります。アメリカではドリップコーヒーにスチームミルクを合わせる形が一般的で、「coffee with milk」と説明される場合もあります。イギリスではフィルターコーヒーにホットミルクを添える提供が多く、メニュー表示はCafé au laitまたはWhite coffeeに近い扱いになることもあります。カフェオレ英語メニューの実務では、温冷の明示が重要で、Iced表記を先頭に置くと分かりやすいです。綴りはCafé au laitが推奨で、アクセント記号を省いてCafe au Laitとする店もあります。
| 地域 | 呼ばれ方の傾向 | 抽出とミルク | メニュー表記例 |
|---|---|---|---|
| フランス | Café au lait | ドリップ+温ミルク同量 | Café au lait |
| アメリカ | Café au lait / Coffee with milk | ドリップ+スチームミルク | Cafe au Lait / Iced Cafe au Lait |
| イギリス | Café au lait / White coffee近似 | フィルター+ホットミルク | Café au lait / Coffee with milk |
補足として、注文では「I’d like a café au lait, please.」が自然で、アイスは「Iced café au lait, please.」が明快です。
カフェオレとコーヒー牛乳の違いも英語でうまく説明!
加工飲料としてのコーヒー牛乳を英語で説明してみよう
コーヒー牛乳は、カフェオレとは作り方もニュアンスも異なる加工飲料です。英語では用途に応じて言い換えると伝わりやすく、例えばsweetened coffee milk drinkやcoffee-flavored milkが自然です。前者は「甘く調整されたコーヒー味の乳飲料」という性質を強調し、後者は「ミルク主体のコーヒー風味」を示します。カフェオレ 英語の定番であるcafé au laitは、ドリップコーヒーとミルクをほぼ同量で合わせる飲み物なので、コーヒー牛乳と混同しない表現を選ぶことが大切です。英語メニューでは、加工品ならbottled coffee milkやready-to-drink coffee milkのように容器や状態を補足すると誤解が減ります。会話で簡潔に伝えるなら、It’s a sweetened coffee milk drink, different from café au lait.が便利です。
- sweetened coffee milk drinkなどの説明語で性質の違いを示す
| 項目 | 典型的な英語表現 | 飲み物の特徴 |
|---|---|---|
| カフェオレ | café au lait | 抽出コーヒーとミルクを同量前後で合わせる |
| コーヒー牛乳 | coffee-flavored milk / sweetened coffee milk drink | 砂糖や香料で甘く調整された乳飲料 |
上の違いを押さえると、カフェオレ 英語メニューの表記も迷いにくくなります。
カフェオレの英語に関するよくある疑問を一気に解決!
カフェオレの英語表記で自然に伝わる言い方をズバリ紹介
カフェオレは英語ではcafé au laitが最も自然で、英語圏でもフランス語表記のまま広く通じます。直訳のcoffee with milkも正確ですが、メニュー名というより説明的です。ポイントは用途の違いです。メニュー表記や看板、アプリで探すときはcafé au laitを使うと誤解がありません。会話で「要するにミルク入りコーヒーだよ」と伝えたい場面や、フランス語の発音に自信がないときはcoffee with milkがスムーズです。発音はCafe au lait 発音なら英語寄りで「カフェイ・オウ・レイ」、フランス語寄りなら「カフェ・オ・レ」。アイスはIced café au laitが自然で、アイスカフェオレ 英語を迷ったらIced coffee with milkでも問題ありません。カフェオレ 英語メニューでの綴りは大文字小文字の揺れがあるため、café au laitとCafe au Laitの両方を想定しましょう。
-
café au laitはメニュー名に最適
-
coffee with milkは説明的に確実
-
Iced café au laitで冷たい注文も明瞭
アメリカでカフェオレは英語でどう注文すれば確実に伝わるの?
アメリカの多くのカフェでcafé au laitは通じますが、店舗によってはラテ中心のメニュー構成です。確実性を上げるには、意図→抽象→具体の順で伝える型が便利です。まず「Café au lait, please.」と提示し、通じなければ「Coffee with hot milk, about half and half.」と補足します。アイスの場合は「Iced café au lait」から入り、「Iced coffee with milk, fifty–fifty.」で割合を明確化。ミルクの種類や温度も指定すると誤差が減ります。カフェオレ 英語 発音に不安があるときは、表現をcoffee with milkに切り替えて問題ありません。カフェオレ 英語 綴りはメニューでは揺れるため、店員には言い切りのフレーズで伝えるのがコツです。
| シーン | 推奨フレーズ | 追加説明の型 |
|---|---|---|
| ホット | Café au lait, please. | Drip coffee with hot milk, half and half. |
| アイス | Iced café au lait, please. | Iced coffee with milk, fifty–fifty. |
| 比率指定 | Coffee with milk, please. | Mostly coffee / equal parts / a splash of milk. |
| ミルク指定 | Coffee with milk, please. | With whole milk / oat milk / skim, no foam. |
補足として、ラテと混同されやすい場合は「Not a latte, regular coffee with milk.」と一言添えると誤解を防げます。

